适应新媒体,网络英语翻译跨越式发展

2017-06-19 18:36:42来源:海外网
字号:

11.jpg

22.jpg

33.jpg

飞速发展的网络已成为人们生活中不可缺少的交际手段,当代社会生活的高度网络化也带动了网络英语翻译的跨越式发展,大量新词汇不断涌现,潜移默化地影响了人们日常的语言表达。

虚拟网络世界为人们提供了现实生活中难得的隐秘、自由、放松、宣泄、想象的空间,人们的社会背景、职业年龄、文化程度被遥远空间和网络特有的匿名系统隐藏了,这为人们提供了最自由的空间发挥他们的想象力和创造性。通过网络语言,现代人的生存和思维状态可以在 “网际交流”中得以充分展露,现实世界鸿沟壁垒的人机关系可以得到改善,在网上进行信息交流时,对网民来说,高于一切的语用原则是“省时、省事、简练、快捷”,为力求简化用字和节约传输时间,人们充分发挥了在语言上的创造力,创造出能被双方理解和接受的简语。这种创新性主要体现在对已有英语词汇的变异使用及新词新语的创造和对常规语法的突破。

一、网络交际中英语词汇呈现的新特点

“网络语言”是网络交流中使用的一种新兴的媒体语言, 以其简洁、形象、隐喻化的特征在英、汉语中都占有重要的一席。因此,网络交际中出现的英语词汇呈现出一些与传统英语词汇相异的新特点,如:缩略语的大量使用;谐音的巧妙运用;合成词的大量出现;首字母的大小写及标点符号的忽略;符号词的大量使用等。

二、网络交际中英语词汇的理解与翻译所需遵循的原则

针对网络交际英语的新特点,交际中英语词汇的翻译既需具备一般科技术语翻译的特点,又需保留其独特的创新性。因此,对网络交际英语的翻译要根据大众接受程度和读者的文化包容性, 归化、异化两种方法融合并存。

(一)对于网络词汇的翻译必须根据语境正确理解、表达。

帕默尔曾说:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见。”网络词汇产生于计算机、网络技术高度发达的信息化时代,它既是这一时期人们思维方式和生活方式的反映,也沿袭了该社会、该民族各个历史时期的文化。我们在翻译时必须周密,全面地考虑到各方面的因素,使每个词汇的表达既富有新的时代特征,又不失其丰富的文化内涵,做到恰如其分。

(二)译文表达形式必须简洁明了,符合网络表达的习惯。

网络词汇的翻译与其他翻译一样,也应遵循既“信”且“顺” 的原则。但除此之外,网络交际英语的翻译还应遵循“简”原则。译文词汇翻译除符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则外,还要富有创造性,符合网络生活节奏快、变化新的特点。

三、网络英语词汇翻译所采用的方法

到底采用什么翻译方法最好,直译、意译、或是音译?对这一问题,翻译者们众说纷纭。但就网络交际中英语词汇的翻译,我们一般采用直译、意译、音译或者三者结合的翻译方法,甚至根据情况,省译或不译。

(一) 直译法 :直译法是指在不违背原文文化的前提下,在翻译中既忠实原文内容,又符合原文结构形式,求得内容和形式相符的方法。有少数英汉词汇,其表层、深层、修辞层三方面含义完全吻合,即字面意义、内存含义、喻义哲理等方面完全相等,这一特征被称为“不同语言之间的偶合现象”。这些词汇在翻译时,只需对号入座,用相应的词汇逐字翻译即可:如:lose face=丢脸。在网络词汇中,有许多直译名词通俗易懂,意义明确,已经为大众所广泛接受。如:virus 一词原意指引起疾病的病毒,在网络用语中是指一种计算机程序,它能损害计算机显示信息,删除文件,甚至是破坏计算机操作系统,汉语中直译为“病毒/计算机病毒”。时至今日,几乎每个接触网络和计算机领域的人都接受了这一概念。除此之外,在网络英语词汇中还有很多词汇可采用直译法,如:information superhighway (信息高速公路)、firewall (防火墙)、domain name (域名)、search engine (搜索引擎)、group chat (群聊)等,多为计算机和网络技术的专业术语。

(二) 意译法:意译法是指词汇在从一种语言翻译到另一种语言时根据单词的意思而不是根据其读音、结构来进行翻译。这一类词汇的特点是直白又形象,是用汉语里固有的词汇改变外来词汇,使之具有中国特色。针对有些英汉词汇的字面意义与其喻义相差甚远,采取直译无法传达出原文的确切含义,或不便于流行时,译者就得打破原文的结构模式,舍弃原文的形象,在译语中选择恰当的词语,将其意义表述出来。在翻译过程中主要考虑其指称意义,而不兼顾其最初意义。意译技巧最常见于中英惯用语的对译。如:Don't put on airs.(别摆架子)。

由于意译不仅能表达出词汇本身所带有的含义,还能够挖掘出词汇背后所蕴含的深厚文化底蕴,社会背景,在网络英语词汇的翻译中,意译也是一种较常用的翻译方法。许多普通的词汇在网络英语中被赋予了新意,如:mouse (鼠标)、flame war (互联网上的激烈争论)、gateway (网关)、moderator (版主)等。

(三) 音译法:音译法是一种译音代义的方法,是一种以原语言读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。汉语是表意文字,英语是表音文字,许多汉字字形本身即可传达词义,而英语是拼音语言,其字母本身并无多大意义。当英语中的词语在汉语中没有完全相对应的词语时,译者可不拘泥于英语的语言形式和字面意义,可直接用与英语发音相同或相近的汉字进行对译。

音译法在翻译中有着广泛的具体应用,通常用于姓名、企业、地名和国名等的翻译,但是近年来随着网络的普及,音译法在网络词汇的翻译应用中也随处可见,如:blog(博客); Intel (英特尔); Pentium(奔腾); modem(猫)等。音译法的使用使译文呈现出直接、简易又富有异国情调的特点,受到广大网民的喜爱和推崇,因而在网络词汇的翻译中起着举足轻重的作用。

(四) 音译兼意译:英语词汇进入汉语的词汇系统,必须在转换的过程中对语音、语法和构词规则进行改造,符合汉语的使用习惯,网络词汇也不例外。其翻译也应根据实际情况,结合不同的翻译方法,以达到翻译的准确、地道。音译兼意译就是一种将音译和意译有机结合的新颖的翻译方法,它同时兼顾语音和语义,既在语言上和原文相近又要创造出一种能体现原文特点而又非原文词义的词。

例如:Internet直译应为“网际网”该译名只是机械地译出了原文的字面意思。后来改译为“因特网”,由inter(音译) +net(意译),综合运用了两种翻译方法,使该词汇既有其特指含义,又为大众所接受,具有流行、上口的特点。

英语词汇跟所有语言的词汇一样,有一个新陈代谢的过程。新词新义会不断出现,旧词旧义会不断淘汰。作为英语学习者,对英语词汇的这个新陈代谢过程需要不断追踪,才能跟上英语的发展。

网络英语词汇的翻译在很大程度上取决于创造,取决于对网络语言本身的结构特点的了解,更取决于翻译技巧和翻译经验的积累。文:陈莉:浙江丽水学院国际合作与交流处讲师,图:叶平、孙跃

责编:王瑞景

  • 路过

新闻热图

海外网评

文娱看点

国家频道精选

新闻排行